Portrait de Catherine Chombart de Lauwe

Holifrench

Prise de parole en contexte francophone exigeant

Pour diplomates et cadres internationaux

« La parole est un grand souverain qui peut faire cesser la peur, dissiper la douleur, produire de la joie. » — Gorgias, Éloge d'Hélène, Ve siècle av. J.-C.

Il m'a fallu du temps pour comprendre ce qui sépare une parole efficace d'une parole juste. L'une cherche à convaincre. L'autre cherche à atteindre.

Le constat

Beaucoup de professionnels compétents ne sont pas entendus à la hauteur de ce qu'ils valent. Non par manque de compétence, mais parce que la parole, en contexte étranger, exige une vigilance dédoublée : celle de ce que l'on dit, et celle de la manière dont cela est reçu.

Sous pression, cette vigilance vacille. Le message se dilue. La crédibilité s'érode. Mon travail commence là — au moment où la surveillance de soi prend le pas sur la connexion à la situation.

Ma conviction

La liberté de parole précède la maîtrise — elle ne lui succède pas.

Non en corrigeant la langue, mais en libérant la parole. C'est en sortant des constructions trop contraintes que le style se fabrique, que la technique s'affine, que l'assurance arrive. Et c'est dans cet espace — entre ce que vous êtes, ce que vous dites et ce que l'autre reçoit — que se joue la crédibilité orale en contexte multiculturel.

Mon approche

Trois leviers tenus simultanément. Aucun ne suffit seul.

Quand ces trois éléments s'accordent, quelque chose se produit que ni la perfection grammaticale ni la rhétorique ne peuvent fabriquer : le message tient. Il est entendu pour ce qu'il est — ni traduit, ni réduit, ni filtré par l'accent.

L'accompagnement

Quatre questions structurent le travail. Elles ne se traitent pas dans un ordre fixe : elles s'éclairent l'une l'autre selon ce que chaque situation appelle.

1. Quel est votre véritable obstacle ?

Diagnostic préalable. Manque de pratique, vocabulaire, confiance, lâcher-prise, fatigue cognitive, traumatisme de prise de parole — chaque levier appelle un travail différent. Avant d'agir, comprendre.

2. Comment penser à voix haute en français ?

Codes rhétoriques français : construire un argument, contredire sans rompre le registre, interrompre poliment, conclure. Pas de la grammaire — des manières de tenir une position.

3. Comment tenir la parole sous pression ?

Parler sans s'excuser. Conclure. Renoncer au mot parfait. Travail sur le rapport à l'erreur, sur la place que l'on s'autorise, sur le consentement au risque de mal dire.

4. Comment incarner le message ?

Regard, posture, voix au service du discours. Le corps n'est pas un supplément : c'est le canal par lequel l'intention se rend audible.

Ils l'ont vécu

Amélie de Rorthays — Office Manager, Haussmann Transition

« Nous recommandons vivement Catherine. Son expertise a été vivement appréciée par notre salariée pour lui permettre de se sentir plus à l'aise à l'oral dans ses échanges avec nos clients et managers français. Catherine a su s'adapter à notre demande et accompagner notre salariée de manière professionnelle et bienveillante. »

Amara — Diplomate chilienne, en poste à Paris

« Je n'ai pas seulement amélioré ma capacité d'expression orale, j'ai compris comment me présenter, convaincre et être à ma place dans les réunions. »

Stefano — Cadre international italien, Paris

« Grâce à l'accompagnement de Catherine, j'ai découvert une manière de parler en français qui me ressemble. Je me sens enfin crédible, naturel et écouté. C'est une progression dans ma vie professionnelle. »

Ce qui fonde mon approche

Mon travail s'est construit à la croisée de la prise de parole et de l'aisance orale en français langue d'usage. J'accompagne des professionnels internationaux qui exercent dans des environnements francophones exigeants — ambassades, organisations internationales, multinationales.

Ce que j'ai observé en accompagnement, séance après séance, m'a conduite à une conviction simple : à partir d'un certain niveau de maîtrise, ce qui bloque la parole n'est plus la langue. C'est un excès de contrôle.

Holifrench réunit ce qui d'ordinaire se traite séparément : codes rhétoriques français, présence orale, et l'état d'esprit qui rend les deux opérants.

Travailler ensemble

Si vous reconnaissez la situation décrite ici et souhaitez en parler, écrivez-moi directement.

Prendre contact