Beaucoup de professionnels compétents ne sont pas entendus à la hauteur de ce qu'ils valent. Non par manque de compétence, mais parce que la parole, en contexte étranger, exige une vigilance dédoublée : celle de ce que l'on dit, et celle de la manière dont cela est reçu.
Sous pression, cette vigilance vacille. Le message se dilue. La crédibilité s'érode. Mon travail commence là — au moment où la surveillance de soi prend le pas sur la connexion à la situation.
La liberté de parole précède la maîtrise — elle ne lui succède pas.
Non en corrigeant la langue, mais en libérant la parole. C'est en sortant des constructions trop contraintes que le style se fabrique, que la technique s'affine, que l'assurance arrive. Et c'est dans cet espace — entre ce que vous êtes, ce que vous dites et ce que l'autre reçoit — que se joue la crédibilité orale en contexte multiculturel.
Mon approche
Trois leviers tenus simultanément. Aucun ne suffit seul.
La considération réelle pour celui qui écoute.
La lecture précise de la situation et de ses codes implicites.
La clarté de votre intention — ce que vous voulez produire chez l'autre.
Quand ces trois éléments s'accordent, quelque chose se produit que ni la perfection grammaticale ni la rhétorique ne peuvent fabriquer : le message tient. Il est entendu pour ce qu'il est — ni traduit, ni réduit, ni filtré par l'accent.
L'accompagnement
Quatre questions structurent le travail. Elles ne se traitent pas dans un ordre fixe : elles s'éclairent l'une l'autre selon ce que chaque situation appelle.
1. Quel est votre véritable obstacle ?
Un premier échange pour comprendre vos besoins.
Un test oral de 30 minutes avec moi pour évaluer vos difficultés.
2. Comment penser à voix haute en français ?
Codes rhétoriques français (construire un argument, contredire, interrompre, tenir une position…)
3. Comment tenir la parole sous pression ?
Travail sur le rapport à l'erreur, sur la place que l'on s'autorise.
4. Comment incarner le message ?
Posture et voix au service de la parole.
En pratique
Programme individuel
Format8 à 12 séances de 60 minutes, sur 2 à 3 mois
ModalitéEn présentiel à Paris ou à distance
PréalableBilan oral de 30 minutes — sans engagement
Les programmes Holifrench s'adressent également aux entreprises qui accompagnent leurs collaborateurs internationaux : multinationales, cabinets de conseil, organisations internationales, administrations publiques.
Formats disponibles : atelier demi-journée, module intra-entreprise sur mesure, accompagnement individuel pris en charge par l'entreprise.
Financement OPCO disponible. Les formations Holifrench sont accessibles via notre réseau certifié Qualiopi. Votre entreprise peut mobiliser les fonds de son OPCO pour financer tout ou partie du programme — sans avance de frais dans la plupart des cas.
Pour les entreprises de moins de 50 salariés, l'OPCO peut prendre en charge l'intégralité de la formation dans le cadre du Plan de Développement des Compétences (PDC).
« J'ai eu la chance de réaliser trois séances avec Catherine dans le cadre de la préparation d'un oral important. J'ai particulièrement apprécié sa capacité à créer un climat de confiance tout en apportant des retours très honnêtes et constructifs. Catherine ne se contente pas de travailler la forme : elle aide également à clarifier les idées, à choisir les mots justes et à construire un message réellement cohérent. J'ai appris à ralentir ma prise de parole, à simplifier mes messages et à être beaucoup plus attentive au sens des mots que j'utilise. J'ai également gagné en confiance et en impact lors de mes présentations. J'ai particulièrement aimé son approche autour de l'intention et du message clé à transmettre, un outil que je continue à utiliser aujourd'hui. Je recommande Catherine à toute personne souhaitant préparer un oral, clarifier un discours ou gagner en aisance à l'oral. »
Amélie de Rorthays — Office Manager, Haussmann Transition
« Nous recommandons vivement Catherine. Son expertise a été vivement appréciée par notre salariée pour lui permettre de se sentir plus à l'aise à l'oral dans ses échanges avec nos clients et managers français. Catherine a su s'adapter à notre demande et accompagner notre salariée de manière professionnelle et bienveillante. »
Amara — Diplomate chilienne, en poste à Paris
« Je n'ai pas seulement amélioré ma capacité d'expression orale, j'ai compris comment me présenter, convaincre et être à ma place dans les réunions. »
Stefano — Cadre international italien, Paris
« Grâce à l'accompagnement de Catherine, j'ai découvert une manière de parler en français qui me ressemble. Je me sens enfin crédible, naturel et écouté. C'est une progression dans ma vie professionnelle. »
Mon travail s'est construit à la croisée de la prise de parole et de l'aisance orale en français langue d'usage. J'accompagne des professionnels internationaux qui exercent dans des environnements francophones exigeants — ambassades, organisations internationales, multinationales.
Ce que j'ai observé en accompagnement, séance après séance, m'a conduite à une conviction simple : à partir d'un certain niveau de maîtrise, ce qui bloque la parole n'est plus la langue. C'est un excès de contrôle.
Holifrench réunit ce qui d'ordinaire se traite séparément : codes rhétoriques français, présence orale, et l'état d'esprit qui rend les deux opérants.
Certifiée Neurolanguage Coach® — réseau international Rachel Paling
Membre du réseau certifié Qualiopi — accès au financement OPCO
Basée à Paris, interventions en France et à l'international
Travailler ensemble
Je suis certifiée Advanced Neurolanguage Coach. Notre réseau offre des formations adaptées aux entreprises et aux particuliers ainsi qu'un accompagnement administratif et financier facilité.
Si vous reconnaissez la situation décrite ici et souhaitez en parler, planifiez un premier échange.